상식 대공황..
흔히 잘못 알고 있는 단어나 어원들 ㅋㅋ
#01 호텔의 '스위트 룸'
'sweet room' 이 아니라 'suite room'
#02 야구의 '콜드게임'
'cold game'이 아니라 'called game'
#03 농구골대의 '링'
'ring'이 아니라 'rim'
#04 밭에 물을 뿌리는 장치 '스프링쿨러'
'spring cooler'가 아니라 'sprinkler'
#05 중국 요리 '샥스핀'
중국어가 아니라 'shark's fin'
#06 무역센터같은 센터
'center'가 아니라 'centre' (center도 됨)
#07 작은 초코파이 '빅파이'
'big pie'가 아니라 'vic pie'
#08 오페라의 주연 '프리마돈나'
'pri madonna'가 아니라 'prima donna'
#09 유도심문?
'유도심문'이 아니라 '유도신문'(誘導訊問)
#10 독일의 '히틀러'
독일인이 아니라 오스트리아인
#11 환타와 비슷한 음료 이름
'미란다'가 아니라 '미린다'
#12 백차, 녹차, 우롱차, 홍차
모두 같은 차 잎, 발효 정도의 차이
- 녹차 : 발효 안함, 수확후 바로 증기 처리
- 백차 : 흰색일 때 따서 7% 미만 발효
- 우롱 : 10~70% 발효 (보통 50~55%)
- 홍차 : 80~100% 발효 (보통 90% 이상)
#13 오징어맛 과자 이름
'오징어칩'이 아니고 '오징어집'
#14 귀 밑에서 턱까지 난 수염
'구렛나루'가 아니라 '구레나룻'
#15 막내아우
'막내동생'이 아니라 '막냇동생'
#16 마요네즈
제품에 표기된 건 '마요네스'
사실 발음은 마요네즈가 맞음
#17 비닐 봉투의 '비닐'
'비닐'은 영어 'vinyl'
#18 바리깡
일본어가 아닌 불어, Bariquant;
프랑스 기계 제조 회사의 이름 '바리캉 에뜨마레'에서 가져온 것
#19 신데렐라
'신데렐라'가 이름이 아니고 '엘라'가 이름
'Cinder + Ella'이며, '재를 뒤집어쓴 엘라' 라는 뜻
#20 우리나라의 '재벌'
영어에 없는 표현이라 우리말을 옮겨서 씀 (Chaebol)
#21 돈키호테
'돈키호테'는 'Don + Quixote'
'키호테 씨'라는 뜻으로 이름이 '키호테'임
#22 호랑이
'호랑이'는 한자어, '범'은 우리말